Celebraron la traducción de Mafalda al guaraní

La Legislatura aprobó una iniciativa impulsada por el legislador de Suma+ Juan Francisco Nosiglia, en la que se declaró el beneplácito de la Casa por la edición de “Mafalda guaranime”, la primer edición de la historieta en un idioma originario.

En la sesión ordinaria de este jueves, la Legislatura aprobó una iniciativa impulsada por el legislador de Suma+ Juan Francisco Nosiglia en la que la Casa declaró su beneplácito por la edición de “Mafalda guaranime” de Quino. Es la primera edición de dicha historieta en un idioma originario, en este caso el guaraní.

Mafalda ya había sido transcripta a 27 lenguas, sin embargo es la primera vez en su historia en la que se traduce al guaraní. De esta manera la obra realizada por María Gloria Pereira de Jacquet y editada por Paraguay Servilibro, ya se encuentran disponibles los primeros 10 tomos.

En los fundamentos de la medida Nosiglia explicó que “esta obra viene a seguir reafirmando nuestros lazos de hermandad con el Paraguay, la colectividad más grande en nuestro país y que día a día nos brinda su cultura transformándola también en parte de la nuestra” y consideró que “llevar ’Mafalda’ al guaraní es acercarla a las poblaciones rurales, donde el idioma esta mas presente, pero es además confirmar que el idioma nacional paraguayo no solo es el castellano”.

“Mafalda a su vez continúa fortaleciendo su valor como embajadora de nuestra cultura en todo el mundo”, sentenció.

Login

Welcome! Login in to your account

Remember me Lost your password?

Lost Password